普遍。这样标的绝大多数都是不用拉丁字母书写本国语言的国家。
首先区分一个概念,日常口语里说的“路牌”可分为两种:
- 地名为主的路标 (guidepost)、路牌 (street name sign)。
- 交管信息为主的其它交通标志 (traffic sign),包括警告、禁令、指示标志等。
后者图形化程度高,文字少,以单语为主,但也有少数国家(比如日韩)有些地方已开始加上英语标注。
此外,很多欧洲国家停车标志采用英语stop,而不用本国语言,而美洲的法语区、西语区、葡语区则使用当地语言 arrêt (加拿大法语区)、alto (北美西语区)、pare (南美西语区和葡语区)。
但既然题主说到“像中国这样标注外国语言的”,那想必指的是前一种,以地名为主的路牌。
比较普遍的规律是:
- 如果当地主要语言用拉丁字母书写,通常就只有一种语言。
- 如果当地主要语言用其它文字书写,通常就还有拉丁化地名或外语名称(英语为主,也有些原法属殖民地并行使用法语名称)。
但并非所有国家和地区都符合这样的规则,尤其是使用西里尔字母书写当地语言的地方。
具体看些例子吧。
美国,路牌通常只用英语,少数场合并行使用西班牙语。
英国,英格兰境内只用英语,其它王国 (比如威尔士) 很多地方还会标示当地语言。
法国,大部分路牌只用法语。
德国,大部分路牌只用德语。
意大利,大部分路牌只用意大利语。
西班牙,大部分路牌只用西班牙语。
葡萄牙,大部分路牌只用葡萄牙语。
罗马尼亚,大部分路牌只用罗马尼亚语。
波兰,大部分路牌只用波兰语。
荷兰,大部分路牌只用荷兰语。
丹麦,大部分路牌只用丹麦语。
瑞典,大部分路牌只用瑞典语。
芬兰,大部分路牌使用芬兰语和瑞典语两种语言,但这是因为芬兰官方语言本来就有两种,而不是加了外语。
匈牙利,大部分路牌只用匈牙利语。
土耳其,大部分路牌只用土耳其语。
印尼,大部分路牌只用印尼语。
马来西亚,大部分路牌只用马来语。
菲律宾,大部分路牌用英语,而不是他加禄语、宿务语等当地语言。
有些地名本身还带有西班牙语印记,但仅仅是作为专名存在,通名都用英语了。
越南,大部分路牌只用越南语,有些地名本身还带有法语印记,同样只是作为专名存在,通名都用越南语了。
再看几个使用其它文字体系书写当地语言的国家。
希腊,大部分路牌使用希腊语,同时带有专名部分的拉丁转写。
俄罗斯,很多路牌只用俄语,纯以西里尔字母书写。
也有些路牌附上了拉丁转写。
知名度较高的旅游观光地段,也会附有英语标示。
日本,繁华都市里大部分路牌使用日英双语。
韩国,大部分路牌使用韩语,附带拉丁转写。
繁华路段有的还标注中文(大部分是汉字转写)和日语(大部分是片假名音译)。
泰国,城市里大部分路牌使用泰英双语,或泰语+拉丁转写,乡镇路牌有些只用泰语。
老挝,城市里大部分路牌使用老挝语和法语两种语言。
缅甸,直辖各省城市里大部分路牌使用英缅双语,其它各邦有些还附上当地语言。
斯里兰卡,大部分路牌使用僧伽罗语、泰米尔语、英语三种语言,其中前两种是当地语言。
印度,中央邦、北方邦等印地语地区路牌使用印英双语,官方语言为其它语言的各邦路牌往往会用当地语言加上拉丁转写。
以色列,大部分路牌使用希伯来语、阿拉伯语和英语三种语言。
伊朗,大部分路牌使用波斯语和英语两种语言。
阿联酋,大部分路牌使用阿拉伯语和英语两种语言。
阿尔及利亚,大部分路牌使用阿拉伯语和法语两种语言,有些还使用柏柏尔语。
埃塞俄比亚,大部分路牌使用阿姆哈拉语和英语两种语言。
值得一提的是,这些路牌上所谓的英语 (或法语) 多数也只是将 Street (St), Road (Rd), Avenue (Ave), Boulevard (Blvd) 这些通名换成外语,专名部分仍是当地语言的拉丁转写为主。
极少将地名的字面含义也译为外语的,除非这个地名原本就来自外语。
延伸阅读: