正因为懂日语,才不会感到尴尬!
日语和中文本身的差距就很大。而国漫里肯定会有日漫的身影。这些模仿,借鉴或者受到的影响,是肯定存在的。
如果用国语的语言,不分场合的去硬套日漫式的动作,行为,表情,那势必会出现各种违和感,或达不到预期效果。因为不懂日语,进而你也就会一视同仁,觉得日语也是一样。
举个最为明显的例子:
动漫作品里在搓大招的时候,基本都会喊出招式名。这种模式适用于日语。而中文的话,就需要因情况而定,不是所有的词都能很完美的展现出效果。
对于需要适当的改进,才能使其达到最好效果的情况。如不进行任何加工处理的话,对平时不太看日漫的人来说还好,这对看惯了日漫的朋友来说,中文喊出的大招反而会感到尴尬。
尴尬是从何而来?
日文和中文的区别在于,日语没有翘舌,没有四声,没有后鼻音。日语一句话读下来,声音走势是四平八稳,没有任何太大起伏。
而中文正好相反,又翘舌,四种声调组合,外加前后鼻音。一句话读下来,声音走势是各种跌宕起伏,丰富多彩。
如果用心电图,来比喻两种语言的声音的走势的话,日语就是一个马上要去见上帝之人的心跳,而中文则是一个活蹦乱跳,极其健康之人的心跳。
而动漫人物在搓大招的时候,单词势必会被拖长,音量也会由低到高。发声的轨迹,应该是成一个类似反抛物线的轨道递增,最后达到顶峰出招。
日语的发声由于没有太大的起伏,基本就是很平滑的沿着这个轨迹,不会出现太大的上下左右摇摆跑上去,一气呵成。
反之,中文由于发声的多样性,导致无法平滑的沿着轨迹跑上去。整体虽呈上升趋势,但局部的发音时高时低,没有圆润的附和轨迹。
你可以试想一下,你开着汽车正在加速,准备冲上一个陡坡。此时陡坡的路面就好比是日语和中文的发音,有两种状态。
日语就是较为平躺的路面,而中文则是坑坑洼洼的路面。哪种路你跑得更舒服,更容易加速冲上去,不言而喻。
如果要使中文的道路也能加速无阻,那就需要进行路面铺装,填好坑坑洼洼。换言之,日语里的模式,不能直接搬过来用,需要修改成适合中文道路的语言。
其实你可以体会一下【钻石星尘拳】。用标准的普通话吼出来,势必会差点爆发力,软绵绵的。你可以先试试用四川话吼一下,感觉就完全不一样了。
四川话跟日语有共性,没有翘舌,没有前后鼻音,声调的变动也没有这么强烈。四川话吼出来,在声音的走势上也算是一气呵成。
还有一个单词本身的附加属性原因:
比如说第二人称【你】。日语里可以说:
てめぇ……|貴様……
这类词语在日文里,都是较为不尊敬对方的说法。单独一个词,就能感受到说话人的情感状态。也就是说单词本身,或多或少就附带了感情色彩的效果。
而对于中文来说,没有这么多单独能表现感情色彩的人称词,最基本都是用【你】。最多也只能加上一些修饰语,来达到情感表现。
如果不加任何词进行修饰,那这个第二人称就表现不出感情色彩,无法与画面的表情,甚至是说话人的语气达到最高的同调。
你可以试想一下,面对有深仇大恨的人,想必你不会只用【你】去招呼吧。你势必会添加一大堆:TM的,龟孙儿,九十八和一等词去丰富这个第二人称,从而体现出你的情感。
但是如果仅用【你】的话,语言所表达的感情就没有那么强烈。再配合行为来看,语言本身的威力就要逊色于动作,表情。
这就或多或少产生了差异。然后你就带着这种差异感,下意识的认为日语也是一样。
这也跟之前的搓大招的吼叫属于一个道理。你把坑坑洼洼的道路模版,去套在铺装平滑的道路上,那肯定是套不上的啊,这个差异,就是让你感到尴尬的真正原因。
所以说,在懂日语后才不会出现这种现象。正因为理解了语言的本质,才不会随意的给动作行为,套上本就不适合它的语言外套。
以上为一点个人感受而已!